ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی حافظه ترجمه (TM) سیستمی است که محتوای ترجمه شده قبلی را ذخیره می کند و آن را برای استفاده مجدد در اختیار مترجمان قرار می دهد. برای شرکت هایی که محتوای بسیار تکراری دارند ، می تواند ابزاری قدرتمند برای بهبود سرعت ، سازگاری و مقرون به صرفه بودن باشد.

این چیزی است که مدتهاست در صنعت ترجمه مورد استفاده قرار می گیرد و طی چند ماه گذشته ، ما یک نسخه بهبود یافته با طعم Gengo را که با میز کار ترجمه خود تلفیق کرده ایم ، آزمایش می کنیم .

سیستم TM Gengo یک محیط مشترک برای 20،000 مترجم + مترجم جامعه فراهم می کند تا از دانش یکدیگر استفاده کرده و به مجموعه ترجمه های موجود یک شرکت ارزش اضافه کنند.

شرکت های تجارت الکترونیکی که در توصیف محصولات ترجمه می کنند معمولاً انتظار دارند 15 تا 30 درصد از محتوای آنها تکرار شود. با استفاده از TM ، هنگام استفاده مجدد از ترجمه های مشابه ، آنها می توانند زمان چرخش کاهش یافته و همچنین کیفیت را از طریق سازگاری کسب کنند.

برای اطمینان از حفظ ثبات و کیفیت ، ما مکانیسم های ردیابی و پاکسازی دوره ای را ایجاد کرده ایم تا ترجمه مقاله انلاین از انتشار ضعیف ترجمه در داخل هر TM جلوگیری کنیم. ما در حال کار سخت روی کنترل های اضافی هستیم تا این مسئله را به حداقل برسانیم.

اگر شما در حال یادگیری بیشتر در مورد چگونه TM تواند شما را کمک و یا یک موجود شما می خواهم به استفاده مجدد از دوست علاقه مند، لطفا با تیم فروش ما .

با روحیه روز اول آوریل ، که در اول آوریل جشن گرفته می شود ، ما بهترین جوک ها را به زبان های مختلف جمع آوری کرده ایم. شوخ طبعی همیشه به دلیل بازی با کلمات و ارجاعات فرهنگی ، به خوبی در زبان های دیگر ترجمه نمی شود. هر فرهنگ طنز را متفاوت تعریف می کند و آنچه ممکن است در یک کشور خنده دار باشد در کشور دیگر توهین آمیز یا مضر است. با این حال ، هنگام پرداختن به موضوعات جهانی تر ، برخی از جوک ها حتی وقتی به انگلیسی ترجمه می شوند ، خنده دار هستند.

1. دانمارکی
I England har jeg lært et nyt udtryk: Dellejæger. Som tyk person synes jeg، at det er mega-underligt. Prø’li’hør، der er aldrig som sådan behov for en jagt. جگ لیبر ایکه.

اینجا ، در انگلیس ، کلمه جدیدی یاد گرفتم: تعقیب چاق . من به عنوان یک فرد چاق آن را خنده دار می دانم. ببینید ، هرگز نیازی به تعقیب و گریز نیست. من نمی دودم

2. عبری
יהודיה פולניה קמה באמצע טיסה לארה зборב וצועקת: “יש כאן רופא ؟؟”. “נחמד ורציני ניגש אליה מהר ואומר לה:” כן מה הבעיה؟ ” עונה לו: “אתה רוצה אולי להכיר את הבת שלי”؟

یک زن یهودی لهستانی در میانه پرواز به ایالات متحده بلند می شود و فریاد می زند: “آیا اینجا پزشکی وجود دارد؟” یک پسر خوب و جدی به سرعت به او نزدیک می شود و به او می گوید: “من هستم. مشکل چیه؟” او پاسخ می دهد: “آیا می خواهی دخترم را ملاقات کنی؟”

3. فیلیپینی (تاگالوگ)
پدرو: آن تپانگ تالاگا نی خوان! Biro mo، tumalon sa eroplano ng walang parachute!
لیتو: توتو ؟! Saan mo naman nabalitaan ‘yan؟
پدرو: Sa burol niya.

پدرو: خوان واقعاً خیلی شجاع است! او بدون چتر از هواپیما پرید!
لیتو: راستی ؟! اخبار را از کجا شنیدید؟
پدرو: در پی او.

4. چینی
问 「如果 你 只得 一日 的 寿命 你 最 想到 那里 去
学生 答 :「 我 会将 的 一天 间 学校 , 这个。
: 好 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊 啊。
学生 : 「因为 我 在 课 室里 渡” 渡 日 如 年 ”的 感觉 啊

معلم: اگر فقط یک روز زندگی می کردید ، کجا می رفتید؟
دانشجو: من آخرین روز خود را در مدرسه ، در این کلاس می گذرانم.
معلم: اوه! چقدر لمس کردن! چنین دانشجویی مشتاق!
دانشجو: از آنجا که زمان در این کلاس خیلی کند پیش می رود ، یک روز هشتاد و نه احساس یک سال می کند!

5. ژاپنی
:チャウチャウちゃう(チャウチャウじゃないかしら؟)؟
B :チャウチャウちゃうんちゃう(チャウチャウじゃないのでは؟)؟
A:チャウチャウちゃうん(チャウチャウだと思うよ؟)؟
B: !ちゃうってチャウチャウちゃうって! (が ​​う! チ ャ ウ チ ウ じ ゃ な い か ら)
A:ち ゃ う 。。。 チ ャ ウ チ ャ ウ ゃ わ (

“چو” در گویش کانزای به معنای “نادرست” است (در ژاپنی 違).

پاسخ: آیا این یک چو چو است؟
ب: نه ، چو چو نیست.
پاسخ: واقعاً؟ ممکن است چو چو باشد.
ب: نه چو چو نیست!
پاسخ: اوه شما حق دارید ، این چو چو نیست.

6. فرانسوی
Au cours d’une croisière، une tempête fait rage. Sur le pont du bateau un marin s’approche d’une dame et dit، “vous ne devriez pas rester là، madame، une vogue pourrait vous emporter”. Un homme qui se trouve à coté se retourne et dit au marin، “Dites donc، occupez-vous de vos affaires، c’est ma belle-mère pas la vôtre!”

در طول یک سفر دریایی ، طوفان وجود دارد. روی عرشه قایق ، یک ملوان زنی را لکه دار کرده و می گوید ، “خانم نباید اینجا باشی ، ایمن نیست”. مردی در این نزدیکی پاسخ می دهد ، “سلام ، به کار خودت توجه کن ، او مادرشوهر من است نه تو!”

7. اسپانیایی
Entre dos borrachos:
– Pues yo dedico 2000 یورو semanales یک لوچا ضد الکل.
– خیر!
– Que si، cuanto mas bebo yo، menos beben los demas.

مکالمه بین دو مست:
– من هر هفته 2000 یورو برای مبارزه با اعتیاد به الکل هزینه ترجمه متن تخصصی می کنم.
– باور نمی کنم!
– بله ، هرچه بیشتر بنوشم ، دیگران نیز کمتر هستند.

8. آلمانی
س: آیا haben Frauen und Handgranaten gemeinsam بود؟
A: Ziehst du den Ring ab، ist dein Haus weg!

س: زنان و نارنجک های دستی چه چیزهای مشترکی دارند؟
پاسخ: وقتی حلقه را بیرون می آورید ، خانه شما از بین می رود.