چگونه بهترین مترجم یا مفسر را برای شغل انتخاب کنیم

انتخاب مناسب و بهترین مترجم یا مترجم متناسب با نیاز شما به خدمات زبان ساده نیست. برای اطمینان از اینکه زبان شناس به نیاز خاص شما پاسخ می دهد ، باید چندین فاکتور در نظر گرفته شود.

از طرف زبان شناس ، آنها می گویند که موفقیت پروژه به نیاز خاص و جزئیاتی که مشتری ارائه می دهد بستگی دارد. همچنین برای مشتری مهم است که درک کند اگرچه اصطلاحات مترجم و مفسر اغلب به جای یکدیگر استفاده می شوند ، این دو کاملاً از هم متمایز هستند. مترجمان با متن نوشتاری سروکار داشتند. از طرف دیگر ، مفسران در شرایط زنده کلمه گفتاری را اداره می کنند.

مجموعه مهارت های مختلف

مهارت تعیین شده برای هر شغل متفاوت است. زمان بیشتری برای ترجمه اختصاص داده شده است. مترجم می تواند متن را جستجو کند و حتی تحقیق کند. زبان شناس وقت دارد تا بهترین سبک ترجمه را برای استفاده از پروژه انتخاب کند.

هنگام انجام کار تفسیر ، مترجم باید مهارت های عالی در یادداشت برداری داشته باشد. او باید از حافظه عالی و تخصص زبانی برخوردار باشد. مفسر به طور متوالی یا همزمان صحبت می کند.

نیاز به تعیین اهداف برای مترجم یا مترجم است

کار ترجمه و ترجمه به دقت و دقت نیاز دارد. برای موفقیت در پروژه ، ضروری است مشتری به روشنی هدف پروژه را مشخص کند. این به ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) یا م agencyسسه ترجمه یا شرکت کمک می کند تا مترجم یا مترجم مناسبی را برای کار تعیین کند. باید کاملاً مشخص شود ، بنابراین کار متناسب با الزامات پروژه است. به عنوان مثال ترجمه تخصصی حسابداری، پروژه های ترجمه وجود داردکه به گروههای سنی خاصی هدایت می شوند ، بنابراین نوشتن باید برای گروه سنی خاص مناسب باشد. آیا لحن باید گاه به گاه باشد یا رسمی؟ در بعضی مواقع ، باید تفاوت دیالکتیکی را در نظر گرفت ، حتی اگر یک زبان باشد. به عنوان مثال اسپانیایی در کشورهای مختلف صحبت می شود. نسخه های مختلف اسپانیایی وجود دارد و تغییرات جزئی برای مخاطبان مهم است ، مانند اسپانیایی مورد استفاده در کاستاریکا ، شیلی ، آرژانتین یا اسپانیا.

هیچ معیار خاصی برای مترجمان یا مفسران وجود ندارد

در ایالات متحده ، معیار خاصی برای تبدیل شدن به مترجم یا مترجم وجود ندارد ، اگرچه چندین گواهینامه دولتی و سازمان های حرفه ای برای ارائه گواهینامه برای متخصصان در مناطق خاص در دسترس هستند. برخی از مترجمان برای رسیدگی به جلسات دادرسی و مراحل قانونی آموزش می بینند در حالی که برخی از آنها در انواع دیگر کارهای تفسیر مانند ترجمه پزشکی تخصص دارند . به عنوان مثال ، دادگاه عالی ایالتی نوادا مترجمان دادگاه را در نوادا تأیید می کند. برای مترجمان پزشکی معمول است که باید در رهنمودهای خاص مانند دستورالعمل های صادر شده توسط سازمان های بهداشتی دولتی آموزش های تخصصی داشته باشند.

در گذشته ، مهاجرانی که تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارند ، به استفاده از دوستان یا اعضای خانواده خود به عنوان مترجم یا مترجم متوسل می شوند. مگر در موارد اضطراری ، طبق قوانین فدرال ایالات متحده استفاده از اقوام یا دوستان به عنوان مترجم یا مترجم غیرقانونی است. مهمترین دلیل اجرای این قانون این است که مترجم یا مترجم غیررسمی تمایل به فیلتر کردن اطلاعات دارد ، خواه عمدی باشد یا نباشد. غالباً ، ترجمه دقیق نیست زیرا آنها چیزهایی را اضافه یا حذف می کنند.

مترجمان پزشکی حرفه ای آموزش قوانین حریم خصوصی را می بینند. آنها متعهد به این قانون هستند كه هر چیزی را در مورد بیمار یا تشخیص و معالجه پزشكی تکرار یا فاش نكنند. وقتی از یکی از اقوام یا دوستانتان به عنوان مترجم یا مترجم استفاده شود این اتفاق نمی افتد. از آنجا که آنها به طور حرفه ای آموزش ندیده اند و به هیچ قانونی پایبند نیستند ، به احتمال زیاد اطلاعات را به اشتراک می گذارند ، به ویژه هنگامی که سایر اقوام ، دوستان یا اعضای جامعه آنها از یک دوست بیمار ابراز نگرانی می کنند.

انتخاب مناسب ترین مترجم یا مفسر

نیاز به انتقال دقیق پیام ، چه مکتوب و چه گفتاری ، شغلی است که برای اطمینان از برقراری ارتباط و درک صحیح نیاز به تخصص مترجم یا مفسر دارد. این یکی از دلایل اصلی است که مشتری باید اهداف خود را به طور دقیق مشخص کند و تمام جزئیات لازم را به ارائه دهنده خدمات زبان ارائه دهد.

یک مورد خوب برای تشریح وضعیت در لاس وگاس ، نوادا است. این مکان محلی است که دولت محلی و مشاغل تجاری در تمام طول سال به بازدیدکنندگان بین المللی احتیاج به خدمات ترجمه و ترجمه دارند. بیش از 25٪ درآمد گردشگری این شهر از گردشگران خارجی تأمین می شود.

کازینوها و هتل های بزرگ این شهر فریب بزرگی برای بازدیدکنندگان خارجی به حساب می آیند و به دلیل تغییرات جمعیتی مداوم با چالش های زیادی روبرو هستند. بومی سازی محتوای وب سایت های آنها یک چیز است. بسیاری از آنها با اسپانیایی شروع کردند و بعداً از زبانهای بیشتری مانند چینی (ماندارین و کانتونی) ، ژاپنی ، ایتالیایی ، آلمانی ، فرانسوی و اخیراً پرتغالی و کره ای استفاده کردند. مجتمع های سرگرمی عظیم در لاس وگاس همچنین محتوای موبایلی را در اختیار شما قرار می دهند که حاوی اطلاعات هدفمندتری برای گردشگران است ، مانند مراکز خرید ، داروخانه ها ، مکان های معروف گردشگری ، املاک و سایر خدمات. آنها از کارهای دیگری که گردشگران خارجی دوست دارند انجام دهند مطلع هستند و به زبانهای مختلف اطلاعاتی را در اختیار آنها قرار می دهند.

در اینجا چند اشاره گر وجود دارد:

  • برای صاحبان مشاغل نه تنها درک نیازهای مشتریان خود بلکه شناخت کافی از بازار آنها و یافتن ارائه دهنده خدمات مناسب زبان که دارای تیمی متشکل از متخصصان زبان در زمینه های مختلف است ضروری است. آنها باید پاسخگوی افرادی از فرهنگهای مختلف باشند که نیازهای متفاوتی دارند که باید برطرف کنند.
  • تجربه LSP های حرفه ای دانش کافی در اختیار آنها قرار می دهد تا به صاحبان مشاغل کمک کند تا بتوانند پروژه های ترجمه یا ترجمه خود را برنامه ریزی کنند. برای انجام این کار ، باید اعتماد متقابل بین صاحب مشاغل و LSP وجود داشته باشد ، زیرا آنها هر دو از تجربیات و اطلاعاتی که هرکدام می توانند به اشتراک بگذارند بهره مند می شوند.
  • هنگام استخدام مترجم یا مترجم ، اطمینان حاصل کنید که در حال استخدام حرفه ای هستید که دارای آموزش زبانشناسی و دانش مناسب فرهنگی است. شما باید یک زبان شناس استخدام کنید که بومی زبان باشد. اگر فرد مقیم طولانی مدت کشور باشد بهتر است. بسیاری از زبان ها پر از معنای مضاعف و عطف های مختلف هستند ، که تأثیر قابل توجهی در ترجمه یا تفسیر دارند.
  • عمدتا ، شما باید به دنبال زبان شناسانی باشید که در زمینه تخصص خود بسیار تخصص دارند. اگر به امور فنی یا علمی می پردازید ، باید یک مترجم فنی یا یک مترجم علمی پیدا کنید. اگر در امور مالی هستید ، مطمئن شوید که یک زبان شناس را استخدام می کنید که در ترجمه تجارت و امور مالی متخصص است. مراقب افرادی باشید که ادعا می کنند می توانند همه کارها را انجام دهند زیرا این کار فقط امکان پذیر نیست.
  • مراقب باشید که از مترجمان یا مترجم هایی که بومی زبان هستند و دارای مهارت های زبانی عالی هستند ، درخواست کنید.
  • لازم به یادآوری است که پیچیدگی و طولانی بودن متن بر قیمت ترجمه تأثیر می گذارد. وقتی ترجمه به زبان مشترک مانند اسپانیایی ، فرانسوی یا آلمانی ترجمه می شود ، در مقایسه با ترجمه به زبان های نادر مانند سواحیلی ، خمر یا بنگالی ، قیمت پایین تر است. طبیعی است که مترجمان برای کارهای عجله ای یا تبدیل اسناد به قالب های دیگر هزینه اضافی می گیرند.
  • هنگام استخدام مترجم یا مترجم ، مراقب باشید که از شما رزومه ، نمونه یا اثبات کارهای قبلی و منابع را بخواهید. شما باید در مورد تجربیات آنها در زمینه موضوعی خاص س askال کنید و از آنها بپرسید که آیا می توانید با مشتریان گذشته آنها تماس بگیرید.
  • بررسی کارهای قبلی و مراجع مترجمان راحت تر است. هنگامی که شما یک مترجم حرفه ای استخدام می کنید ، شرایط متفاوت است. با این حال ، در اینجا برخی از معیارهایی وجود دارد که باید بررسی کنید.
  • تفسیر به یک مجموعه مهارت متفاوت احتیاج دارد. مفسر باید در ارائه دقیق پیام گوینده ضمن حفظ جریان طبیعی گفتار خبره باشد. دقت تحویل ضروری است اما در همان زمان مفسر باید پیام را به وضوح و با همان شیوه و لحن سخنران ارائه دهد.
  • متداول ترین انواع کار تفسیر ، تفسیر متوالی و همزمان است . یک مترجم همزمان به توانایی گوش دادن دقیق به گوینده در هنگام تفسیر نیاز دارد تا بتواند با سرعت گوینده همگام شود. مفسر همزمان باید انتظار قسمت بعدی یا ادامه سخنرانی را داشته باشد زیرا تفسیر تقریباً در زمان واقعی است.
  • در تفسیر پی در پی ، مترجم باید توانایی بسیار خوبی در به خاطر سپردن اطلاعات زیادی ، یادداشت برداری و بررسی جزئیات و انتقال صحیح اطلاعات هنگام مکث بلندگو داشته باشد. مفسر متوالی باید با موضوع بسیار آشنا باشد تا جریان ایده های سخنران را به طور دقیق حفظ کند.
  • از نظر مترجمان ، آنها باید از موضوعی خاص برخوردار باشند. آنها همچنین باید از اصطلاحات خاص دانش عمیق داشته باشند. برای آنها بسیار مهم است که از قبل آماده شوند زیرا کار نیاز به دقت دارد.
  • آنها باید در جفت زبان خاص بسیار مسلط و استاد ارجاعات فرهنگی و ظرایف زبانی باشند.

با یک LSP حرفه ای همکاری کنید

با همکاری با یک ارائه دهنده خدمات معتبر و حرفه ای زبان به جای جستجوی زبان شناس مستقل ، اطمینان حاصل کنید که به درستی و بهترین مترجم یا مترجم را استخدام کرده اید. LSP دارای گواهینامه های مناسب ، تعدادی مترجم و مترجم واجد شرایط با تجربه مناسب ، مهارت زبانی و تخصص موضوعی است. علاوه بر این ، یک LSP می تواند به سرعت حرفه ای ترین افراد را برای کمک به شما حتی در مدت کوتاهی انتخاب کند.

هنگامی که نیاز به یک مترجم حرفه ای و یا مترجم، به روز ترجمه، وارز . با شماره تلفن 1-800-969-6853 تماس بگیرید. همچنین می توانید در صورت راحتی از طریق ایمیل با ما تماس بگیرید. ما 24 ساعت در روز و هر روز از سال باز هستیم تا هر زمان که نیاز داشته باشید به ترجمه یا ترجمه نیازهای شما بپردازیم. زبان شناسان متخصص ما همگی بومی زبان هستند و در کشور مستقر هستند. آنها متخصص موضوعات با آموزش و گواهینامه های مناسب هستند. هر نوع ترجمه و تفسیری که نیاز دارید ، زبان شناسان متخصص ما می توانند به شما کمک کنند. برای خدمات ترجمه و ترجمه با کیفیت بالا و دقیق ، به متخصصان Day Translations اعتماد کنید.

ح

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>